O caminho para atrair viajantes globais

Seja por meio de uma história ou de uma música, de forma impressa ou digital, as palavras têm o poder de desencadear as emoções humanas. Na verdade, são 27 categorias distintas, de acordo com um relatório publicado nos Proceedings of the National Academy of Sciences.

Portanto, se as palavras da sua descrição no trivago e no site do seu hotel geram interesse e entusiasmo nos viajantes que falam o mesmo idioma nativo que você, por que não despertar essas mesmas emoções em viajantes internacionais? Afinal, eles também são essenciais para os seus negócios.

Um dos líderes mundiais em metabusca de hotéis, o trivago é o ponto de partida de milhões de viajantes que procuram o seu hotel ideal online. É por isso que sempre incentivamos os hoteleiros do trivago Business Studio a deixarem o seu perfil completo e atraente para os clientes em potencial em 190 países nas nossas 54 plataformas localizadas. E isso inclui ter uma descrição disponível em mais de um idioma no trivago.

A tradução e a localização desempenham um papel fundamental na presença online de um hotel independente e devem ser incluídas na estratégia de marketing.

Nas palavras do magnata da publicidade britânico David Ogilvy: “Se você está tentando persuadir as pessoas a fazer ou comprar algo, deve fazer isso no idioma delas, aquele que elas usam para pensar”.

Isso certamente é verdadeiro em um nível mais profundo da própria linguagem, e existem dados para apoiar essa ideia.

 

Os seus hóspedes são consumidores

Se você acha que não é necessário traduzir a sua descrição no trivago nem o site do seu hotel porque só recebe hóspedes do seu país de origem, reconsidere. Veja por quê:

De acordo com um relatório analítico publicado pela União Europeia, cerca de 81% dos participantes da pesquisa consideram que todos os sites produzidos no seu país devem ter também versões disponíveis em outros idiomas. E cerca de 44% disseram que perderam informações interessantes porque os sites não estavam disponíveis em um idioma que eles entendiam.

Isso significa que a sua descrição no trivago e o site do seu hotel devem ser traduzidos para mais de 100 idiomas? Claro que não. Mas para os principais idiomas do seu mercado, sim. Especialmente se você perceber que pode lucrar com a conquista de outro segmento de viajantes internacionais com alto potencial.

No entanto, você não quer uma tradução qualquer feita com o uso de uma ferramenta online gratuita. Por mais tentador que isso seja, o resultado final vai ser uma perda fácil de negócios, em vez de um bom ganho de receita.


Quer receber todas as notícias em sua caixa de entrada?
Inscreva-se para receber nossa newsletter hoje mesmo!


Homem x máquina

Todos nós já vimos erros de tradução quando viajamos pelo mundo e navegamos na internet. Alguns nos fazem chorar de rir, enquanto outros só nos fazem chorar. A tradução automática provavelmente é a culpada por isso.

Um dos principais argumentos usados para vender a tradução automática é que ela economiza tempo e dinheiro. E, claro, é muito útil quando se quer aprender saudações básicas para hóspedes internacionais. Mas essa conveniência tem um problema. Uma tradução automática ainda carece do indispensável toque humano, pois não consegue captar todas as nuances peculiares de cada idioma, como gramática, estrutura, contexto e expressões idiomáticas.

Vamos ver como é possível desanimar os hóspedes logo no café da manhã:

Durante a Copa do Mundo de 2014 no Brasil, alguns exemplos clássicos de erros de tradução se tornaram virais pelos motivos errados. Muitos hotéis usaram tradução automática ou tradutores amadores para traduzir os cartões do buffet de café da manhã. Assim, em vez de oferecer bread with cold cuts (pão com frios), os hotéis estavam oferecendo aos hóspedes bread with colds (literalmente, pão com resfriado). Deu água na boca, não é mesmo? Até o tradicional chá mate foi traduzido como kill (matar). É preciso muita coragem para beber isso!

Para evitar uma catástrofe ou até mesmo um mal-entendido e fazer os seus hóspedes em potencial escolherem um concorrente, é melhor deixar esse trabalho para tradutores profissionais. Vai compensar no longo prazo!

Com algumas pesquisas rápidas online, você consegue encontrar o serviço de tradução certo e com preços razoáveis.

Aqui estão algumas dicas para ajudar você a começar:

  • Identifique os tipos de viajantes globais que deseja atrair.
  • Procure tradutores especializados em turismo e/ou hotelaria. Esse não é um requisito, mas pode ser útil.
  • Contrate tradutores experientes que sejam falantes nativos do idioma do seu mercado-alvo.

Quando você encontrar os tradutores que preencham todos os requisitos, vai receber traduções precisas e de alta qualidade que vão ajudar a vencer as barreiras linguísticas entre você e os seus futuros hóspedes internacionais.

 

Localização equivale a personalização

Vamos ser realistas: a enorme quantidade de informações e recursos aos quais o viajante que habita em nós tem acesso é, ao mesmo tempo, uma bênção e uma maldição. Uma pesquisa realizada pela Nielsen para a Google descobriu que os viajantes passam uma média de 53 dias reservando as suas viagens e, durante esse período de planejamento, acessam 28 sites diferentes em 76 sessões online.

Só isso já diz que é nos resultados da busca online que a satisfação dos hóspedes realmente tem início. E é aí que você precisa se destacar. É muito fácil perder um hóspede em potencial para um concorrente durante esse período de 53 dias.

A tradução da descrição no trivago e do site do seu hotel é um aspecto da sua conexão com os viajantes internacionais quando eles fazem a busca online. Vá ainda mais longe com a localização e você vai falar diretamente com esses hóspedes em potencial.

Pense na localização como o toque pessoal de uma tradução. Ela capta as particularidades culturais dos mercados que deseja atrair, permite que você comunique a sua mensagem de forma eficaz e melhora a imagem da sua marca. E o mais importante, a localização gera confiança.

Quando solicitar a tradução e a localização do site do seu hotel, inclua a otimização dos mecanismos de pesquisa (SEO).

A localização de palavras-chave, por exemplo, pode fazer com que você apareça para viajantes globais nas páginas de resultados dos mecanismos de pesquisa. E com a metadescrição traduzida, também vão ter uma boa ideia do que o seu hotel oferece.

Exemplo de uma metadescrição

Metatítulo e metadescrição

Quer relembrar as noções básicas de SEO? O artigo SEO for Hotels 101 – A Guide to Best Practices for Hotel Websites oferece uma boa explicação.

Por mais que a beleza do nosso idioma nos una, é a arte da tradução que nos conecta. Usar tradução profissional na sua descrição no trivago e no site do seu hotel vai ajudar você a vencer as barreiras linguísticas e atrair viajantes globais do jeito certo.


Quer dar aos viajantes de todo o mundo no trivago mais um motivo para reservar com você? Use o app Oferta especial no Pacote PRO para atrair os seus viajantes com um toque a mais na reserva.


Imagem destacada por: Askar Abayev via Pexels.

Leave A Reply